
Audiovisual Translations
We specialize in audiovisual translations tailored to the needs of various audiences and media. Our services are directed at cultural institutions, film and theatre producers, as well as individual clients. We combine linguistic precision with cultural sensitivity and audience awareness.
Subtitling
We translate film dialogues and create professional subtitles in Polish, English, and Japanese, preserving the style, rhythm, and tone of speech, while adapting content to timing and space constraints.
Voice-over scripts
We prepare scripts for voice-over versions and work with experienced voice talents to deliver broadcast-ready material. Our translations convey the meaning of the original while sounding natural in the target language.
Audio description (film, theatre, art)
We create verbal descriptions for blind and visually impaired individuals – for films, theatrical performances, and art exhibitions. Audio descriptions convey not only what is visible but also emotions, mood, and visual context.
Subtitles for the deaf and hard of hearing
We prepare extended subtitles that include background sounds, intonation, and other elements important for audiences with hearing loss, ensuring full accessibility of audiovisual content.
Audiobooks
We translate texts for audiobooks and co-produce their audio versions. We collaborate with professional narrators to faithfully convey the author’s narrative tone and style in a format that is accessible to listeners.
Our audiovisual translations combine linguistic accuracy with empathy for the audience. As a result, every viewer—regardless of language or needs—can fully experience the richness of culture, film, and art.
Contact us if you would like to make your work understandable and accessible to everyone.