Audiodeskrypcja

„Audiodeskrypcja to taki klucz. Klucz, który otwiera drzwi do kultury. Kultury, dzięki której można zrozumieć ludzi wokół siebie, którzy tę cząstkę kulturę dzielą. Bo są filmy dobre i takie sobie, ale dobrze móc wyrobić własną opinię, samemu spojrzeć na to, choćby oczami kogoś innego. Tak jakby odzyskać utraconą cząstkę normalności”.

Arek Perzanowski

Początkową ideą przyświecającą naszej firmie była pomoc osobom niewidomym i słabowidzącym w odbiorze sztuki. Z różnorodnych sposobów pomocy zdecydowaliśmy się wybrać technikę tłumaczenia audiowizualnego, ogólnie nazwaną audiodeskrypcją. Technika ta, wciąż mało znana w Polsce, już od wielu lat wykorzystywana jest na rynkach europejskich jak i poza ich granicami. Ponieważ audiodeskrypcja to technika tłumaczeniowa, byliśmy tym bardziej szczęśliwi, że mogliśmy wykorzystać swoje umiejętności i połączyć je z pracą na rzecz osób niepełnosprawnych. Poniżej przedstawiamy krótki opis streszczający tajniki tej techniki.

Audiodeskrypcja to metoda tłumaczenia audiowizualnego polegająca na werbalnym opisie treści wizualnych dla osób niewidomych i słabowidzących.

maciej kartka

Pozwala ona osobom niewidomym na odbiór sztuki wizualnej i całkowite uczestnictwo w kulturze. Dzięki dokładnemu opisowi i ścieżce dźwiękowej osoby niewidome mogą na co dzień obcować ze sztuką, np. oglądając film lub przedstawienia teatralne czy zwiedzając wystawy, w taki sam sposób jak czynią to osoby dobrze widzące. Audiodeskrypcja jest tym samym nie tylko dziedziną tłumaczenia, ale także sposobem edukacji o potrzebach tych, którzy choć w inny sposób odbierają świat, nie różnią się jednak od pozostałej część społeczeństwa.

Wartym podkreślenia jest fakt, iż audiodeskrypcja to opis treści wizualnych, a nie ich opowiadanie. Tłumaczenie to skupia się bowiem na dokładnym i szczegółowym opisie danej sceny w taki sposób aby osoba niewidoma czy słabowidząca sama mogła ujrzeć je oczyma wyobraźni.

Opis musi pozostać w bardzo dużej mierze dokładny i „bezstronny” – tłumacz nie może narzucać swojego punktu widzenia i emocji odczuwanych podczas oglądania dzieła. Owa „bezstronność” oznacza pozostawienie interpretacji danej sceny czy obiektu osobie niewidomej.

Na rynku wyróżnia nas to, że nasza oferta nie ogranicza się jedynie do dzieł w języku polskim. Przeciwnie, pragniemy zrewolucjonizować dziedzinę tłumaczenia audiowizualnego łącząc tłumaczenie filmów obcojęzycznych z techniką audiodeskrypcji. Ponadto, w Auris przygotowujemy całościowy projekt audiowizualny – od stworzenia ścieżki lektorskiej, przez nagranie z lektorem, aż po montaż.